index introductio imagines partitura exemplar translatio e-mail

CTH 324.1

Citatio: E. Rieken et al (ed.), hethiter.net/: CTH 324.1 (TX 2012-06-08, TRde 2012-06-08)



§ 8'
55
--
55
A
55
B
56
--
56
A
56
B
57
--
57
A
57
B
Vs. I 12' [ ... pa]-it
58
--
58
A
58
B
59
--
59
A
59
B
Vs. I 12' nu dUTU-i EGIR-pa ḫa-lu-kán Vs. I 13' [ ... ]
60
--
60
A
60
B
61
--
61
A
61
B
Vs. I 14' [ ... dNIN.T]U-ni te-et
62
--
62
A
62
B
63
--
63
A
63
B
Vs. I 14' ki-iš-ta-an-ti-it Vs. I 15' [ ... ]
64
--
64
A
64
B
Vs. I 15' [DINGIR.MA]?7-aš dIM-ni te-et
65
--
65
A
Vs. I 30' i-ya ku-it-ki Vs. I 31' dIM-aš
65
B
Vs. I 15' i-ya ku-it-ki dIM-aš
66
--
66
A
66
B
§ 8'
55 -- Durchsuche die tiefen Täler!
56 -- Durchsuche die ruhigen Fluten!“12
57 -- Der Adler ging
58 -- und fand ihn nicht.
59 -- Er brachte die Botschaft zurück zum Sonnengott:
60 -- „Ich habe ihn nicht gefunden, den Telipinu, den gewichtigen Gott.“
61 -- Der Wettergott sprach zu Ḫannaḫanna:
62 -- „Wie sollen wir handeln?
63 -- Wir werden an Hunger sterben.“
64 -- Ḫannaḫanna sprach zum Wettergott:
65 -- „Tue irgendetwas, Wettergott!
66 -- Geh (und) such du Telipinu selbst!“
Auch am Original kein klares MAḪ.
So nach HED 4, 303; EHS 196 schlägt „dunkel, blau?“ vor; wohl dem folgend Hoffner, Myths2 1998, 15 (Blue Deep), Beckman, CoS I, 1997, 152 (blue sea); Haas, Literatur 2006, 106 (blaugrüne Meereswogen); vgl. auch Pecchioli Daddi – Polvani 1990, 79 (limpide acque).

Editio ultima: Textus 2012-06-08; Traductionis 2012-06-08